Wednesday, 12 November 2008

jorge luis borges

Nadie a tu lado.
Anoche maté a un hombre en la batalla.
Era animoso y alto, de la clara estirpe de Anlaf.
La espada entró en el pecho, un poco a la izquierda.
Rodó por tierra y fue una cosa,
una cosa del cuervo.
En vano lo esperarás, mujer que no he visto.
No lo traerán las naves que huyeron
sobre el agua amarilla.
En la hora del alba,
tu mano desde el sueño lo buscará.
Tu lecho está frío.
Anoche maté a un hombre en Brunanburh.

Nobody at your side

Last night I killed a man in battle
high spirited, of the bright blood of Anlaf
The sword entered his chest, a little to the left
He fell to the earth, no more a man,
carrion feast for crows
You will wait for him in vain, unseen woman
the ships that fled on the golden water
will not return him
In the hour of the dawn,
your hand will seek his only in dreams
your milk stilled and cold.

Last night I killed a man in Brunanburh


version by me

i don't know anything about this, where it comes from or if it forms part of a larger work. found it last night during a quiet moment at work

2 comments:

Anonymous said...

It's lecho, not leche, you moron.

swiss said...

well duh! you understand the difference between a 'version' and a 'translation'? obviously not.