What Gets Lost/Lo Que Se Pierde
I keep translating traduzco continuamente
entre palabras words que no son las mias
into other words which are mine de palabras a mis palabras
Y finalmente de quien el texto?
Who do words belong to?
Del escritor o el traductor writer, translator
o de los idiomas or to language itself?
Traductores, somos fantasmas que viven
entre aquel mundo y el nuestro
translators are ghosts who live
in a limbo between two worlds
pero poco a poco me occure
que el problema no es cuestion
de lo que se pierde en traduction
the problem is not a question
of what gets lost in translation
sino but rather lo que se pierde
what gets lost
entre la occurencia – sea de amor de agonia
between the happening of love or pain
y el hecho de que llega
a existir en palabras
and their coming into words
Para nosotros todos, amantes, habladores
for lovers or users of words
el problema es este this is the difficulty –
lo que se pierde what gets lost
no es lo que se pierde en traduction sino
is not what gets lost in translation but more
what gets lost in language itself lo que se pierde
en el hecho en la lengua
en la palbra misma
Wednesday, 17 September 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment