Wie du dich ausstirbirst in mir:
noch in letzten
zerschlissenen
Knoten Atems
steckst du mit einem
Splitter
Leben
How you die out in me:
down to the last
worn-out
knot of breath
you’re there, with a
splinter
of life
trans michael hamburger
Friday, 4 April 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
you don't translate the capitals?
and i mean 'you' as in like 'in general does one capitalize'
they like the capitals them germans. me, i do not share their enthusiasm.
i am extremely enthusiastic about capitals. in german. in the poems where they were put. certainly a translatist would want to capitalize on the success of the original poem?
apparently, and i could run up stairs to my as yet unused german books btu i'm too lazy, all true nouns in german are capitalized. i have no idea if this is true....
yes, all nouns :-) but there are poets who go against this norm. very beautiful translation.
Post a Comment