Saturday, 6 October 2007

herbsttagg

and i like autumn. so here's this and if you follow the link there's a bunch of stuff about translating it. i chose this translation because i like it without the rhyme and metre

herbstagg

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird Es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


Lord, it is time! The summer was so vast.
Lay your shadows on the sundials,
and on the fields let loose the winds.

Command of fruits a fullness,
give them two more southern days,
urge them to completion, and chase
the last of sweetness into heavy wine.

He who has no house will not build one,
and he who is alone will so remain,
will wake, read, write long letters,
go back and forth in avenues,
driven, restlessly, by falling leaves.

No comments: