Le Passant, Ceux-ci Sont Des Mots
Le passant, ceux-ci sont des mots. Mais au lieu de la lecture
je veux que tu écoutes: à cette voix frêle
aimer cela des lettres mangées par l'herbe.
Prêter une oreille, l'entendre d'abord de toute l'abeille heureuse
forageant dans nos noms presque frottés-dehors.
Elle déménage entre deux pulvérisateurs des feuilles,
portant le bruit des branches qui sont vraies
à ceux qui en filigrane l'invisible encore.
Connaître alors un bruit encore plus faible, et le laisser être
murmurer sans fin de toutes nos nuances.
Leur chuchotement monte de sous les pierres
au fusible dans une chaleur simple avec cette lumière sans visibilité
que tu es jusqu'ici, qui peut encore regarder fixement.
Mai votre écoute soit bonne ! Le silence
est un seuil où une brindille enfonce votre main,
imperceptiblement, car tu essayes au nom du désengagement
A sur une pierre:
Et ainsi nos noms absents démêlent vos alarmes.
Et pour toi qui s'écartent, d'un air songeur,
devient ici là sans cesser d'être.
Passer-by, these are words
Passer-by, these are words. But instead of reading
I want you to listen: to this frail
Voice like that of letters eaten by grass.
Lend an ear, hear first of all the happy bee
Foraging in our almost rubbed-out names.
It flits between two sprays of leaves,
Carrying the sound of branches that are real
To those that filigree the still unseen.
Then know an even fainter sound, and let it be
The endless murmuring of all our shades.
Their whisper rises from beneath the stones
To fuse into a single heat with that blind
Light you are as yet, who can still gaze.
May your listening be good! Silence
Is a threshold where a twig breaks in your hand,
Imperceptibly, as you attempt to disengage
A name upon a stone:
And so our absent names untangle your alarms.
And for you who move away, pensively,
Here becomes there without ceasing to be.
trans unkown
Thursday, 31 March 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment